„Indian Summer“ or „Altweibersommer“?

Weather was gorgeous today! Too cold for September of course (3 degrees in the morning) but in the afternoon it heated up to 15 degrees under sunny blue skies. So I was able to sit outside without my winter-coat ;-)
By the way, in German we call the Indian Summer “Altweibersommer” which means “Old-Women`s-Summer”. That does not make much sense at first sight, does it? Well, today I learnt that actually this expression was derived from the German verb “weben” (= to weave). At this time of the year, nights are cold and when spiders are busy during the night, morning dew makes the cobwebs even more visible. The legend goes that these cobwebs reminded people of the long white hair of elderly women.

More about the legend in German:
Altweibersommer - dann wird der Herbst trocken

Gemeint ist mit dem Begriff “Altweibersommer” aber kein Sommerwetter für ältere Frauen. Der Ursprung dieser Bezeichnung führt weit in die Vergangenheit, in die germanische Mythologie. Mit weiben wurde im Altdeutschen das Knüpfen von Spinnweben bezeichnet.

An September-Tagen mit sonnigem Wetter kühlt es sich in den klaren Nächten stark ab, so dass in den Morgenstunden durch den Tau die Spinnweben deutlich zu erkennen sind. Die seltsam glänzenden Fäden (oder “Herbstfäden”) glitzern im Sonnenlicht wie lange, silbergraue Haare. Früher glaubten die Leute, so erzählen es alte Sagen, daß alte Weiber (damals war das noch kein Schimpfwort für alte Damen) diese “Haare” beim Kämmen verloren hätten und daß dies das Wirken der “Nornen”, der alten Schicksalsgöttinnen, die die Lebensfäden der Menschen spinnen, war.